视听作品是中阿人民相互了解的重要窗口。近年来,大批优秀中国视听作品在阿拉伯国家热播,引发了阿拉伯民众情感共鸣。阿拉伯题材视听作品在中国的播出,大大增进了彼此的认同度和好感度。双方还通过开展联合制作,共同讲述中阿友好故事,深受广大观众喜爱。

إن الأعمال السمعية والبصرية نافذة مهمة للتعارف بين الشعوب الصينية العربية. وفي أكثر من عشر سنوات، تم بث عدد كبير من الأعمال السمعية والبصرية الصينية الممتازة في الدول العربية، مما أثار الصدى العاطفي بينهم. في الوقت نفسه، إن بث الأعمال السمعية والبصرية ذات الطابع العربي في الصين يساعد في تعزيز الاعتراف والحب المتبادل بشكل كبير. كما يحكي الطرفان بشكل مشترك قصة الصداقة الصينية العربية من خلال الإنتاج المشترك، الأمر الذي يحظى بشعبية لدى الجمهور الواسع.

(一)视听作品交流 加强相互了解

(١) التبادل الأعمال السمعية والبصرية لتعزيز التفاهم المتبادل

2022年12月,在首届中国—阿拉伯国家峰会上,习近平主席提出包括“文明对话共同行动”在内的中阿务实合作“八大共同行动”,提出将同阿方共同实施50部视听节目合作工程。本土化语言译制的中国电视剧贴近阿拉伯观众,《山海情》《父母爱情》《媳妇的美好时代》成为阿拉伯地区广受欢迎的视听作品。

في ديسمبر 2022، اقترح الرئيس شي جينبينغ " ثماني مبادرات رئيسية بشأن التعاون العملي الصيني العربي في القمة الصينية العربية الأولى، بما في ذلك "مبادرة التعاون بشأن الحوار بين الحضارات"، وأشار إلى الصين ستنفذ مع الجانب العربي مشروع تعاون لـ50 برنامجا سمعيا ومرئيا. 
المسلسل التلفزيوني الصيني المترجم إلى اللغات المحلية أقرب إلى الجمهور العربي، حيث أصبحت "الهجرة إلى السعادة" و"رومانسية الشعر الأبيض" و"الكنة الجميلة" من الأعمال السمعية والبصرية المشهورة في المنطقة العربية.

1.《山海情》

الهجرة إلى السعادة

请输入标题
请输入标题

2022年11月以来,中国脱贫攻坚题材电视剧《山海情》阿语版先后在阿联酋、阿尔及利亚、沙特阿拉伯、苏丹、伊拉克、阿曼、埃及、摩洛哥、也门等10多个国家主流媒体播出,近30家阿拉伯国家的媒体对该剧播出进行报道。

“中国扶贫题材电视剧《山海情》在阿拉伯一些国家播出后受到热捧。阿拉伯观众喜欢这个故事,因为它与对美好生活的向往和追求有着深刻的联系。”

——中国外交部党委委员、部长助理华春莹在海外社交媒体平台Twitter上的推文

宁夏台邀请智慧宫国际文化传播集团阿拉伯籍主播实地探访《山海情》拍摄地,制作《摩洛哥小姐姐带你打卡“山海情”故事发生地》中、阿、英、意四个语种短视频,在海外传播量达1000万。

منذ نوفمبر 2202، تم بث النسخة العربية من المسلسل التلفزيوني الصيني "الهجرة إلى السعادة"، وهو مسلسل تلفزيوني صيني شهير يروي جهود البلاد للتخفيف من حدة الفقر، على وسائل الإعلام الرئيسية في أكثر من 01 دول، بما في ذلك الإمارات والجزائر والسعودية والسودان والعراق وعمان ومصر والمغرب واليمن، وقامت ما يقرب من 03 وسيلة إعلام في الدول العربية بتغطيتها.
"لقد يحظى المسلسل التلفزيوني الصيني لتخفيف حدة الفقر "الهجرة إلى السعادة" بشعبية كبيرة بعد بثه في بعض الدول العربية. سبب حب الجمهور العربي لهذه القصة يرجع إلى ارتباطها عميق بالشوق والسعي وراء حياة أفضل."
—— الرسالة على منصة التواصل الاجتماعي الخارجية تويتر التي نشرتها هوا تشونينغ، عضو اللجنة الحزبية بوزارة الخارجية الصينية ومساعدة الوزير
دعا تلفزيون نينغشيا المذيعة العربية لمجموعة بيت الحكمة للتبادل الثقافي الدولي لزيارة موقع تصوير المسلسل، وإنتاج فيديو قصير تحت عنوان "فتاة مغربية تزور بلدة ميننينغ التي حدثت فيها قصة المسلسل التلفزيوني "الهجرة إلى السعادة"" بأربع لغات الصينية والعربية والإنجليزية والإيطالية، وبلغت مشاهدات مقطع فيديو 01مليون مشاهدة في الخارج.

2.《父母爱情》

رومانسية الشعر الأبيض

2016年,中国电视连续剧《父母爱情》阿语版在埃及国家电视台二台播出。据埃及国家电视台调查显示,该剧收视率为3.8%,观众人数多达400万。 وفي عام 2016، تم بث النسخة العربية من المسلسل التلفزيوني الصيني "رومانسية الشعر الأبيض" على القناة الثانية المصرية. وبحسب استطلاع أجراه التلفزيون المصري، بلغت نسبة مشاهدة البرنامج 3.8%، وبلغ عدد المشاهدين 4 ملايين شخص.

2016年,中国电视连续剧《父母爱情》阿语版在埃及国家电视台二台播出。据埃及国家电视台调查显示,该剧收视率为3.8%,观众人数多达400万。

وفي عام 2016، تم بث النسخة العربية من المسلسل التلفزيوني الصيني "رومانسية الشعر الأبيض" على القناة الثانية المصرية. وبحسب استطلاع أجراه التلفزيون المصري، بلغت نسبة مشاهدة البرنامج 3.8%، وبلغ عدد المشاهدين 4 ملايين شخص.

3.《媳妇的美好时代》

الكنة الجميلة

请输入标题

“《媳妇的美好时代》吸引了大量伊拉克观众,有了原汁原味的阿拉伯语配音,伊拉克观众能够更加了解中国人民的现代生活和家庭婚姻关系,这是实现中伊文化交流的重要一步。”

——伊拉克电视台台长海德尔·法特拉维

"لقد اجتذب مسلسل "الكنة الجميلة" عددا كبيرا من المشاهدين العراقيين. ومع الدبلجة العربية الأصلية، يمكن للمشاهدين العراقيين فهم الحياة العصرية للشعب الصيني وعلاقات الزواج والأسرة الصينية بشكل أفضل، وإنها خطوة مهمة في تحقيق التبادلات الثقافية بين الصين والعراق"
—— قال حيدر الفتلاوي، مدير قناة العراقية

4.一系列现实题材电视剧向阿拉伯人民展现当代中国人民真实生活

 سلسلة من المسلسلات التلفزيونية الواقعية تعرض الحياة الحقيقية للشعب الصيني المعاصر للشعب العربي

请输入标题
请输入标题
请输入标题
请输入标题
请输入标题

5.多部动画片在阿拉伯国家播出,深受当地儿童喜爱

يتم بث العديد من الرسوم الكاريكاتورية في الدول العربية وتحظى بشعبية كبيرة لدى الأطفال المحليين

请输入标题
请输入标题
请输入标题
请输入标题
请输入标题

6.纪录片向阿拉伯观众呈现真实立体全面的中国

التقارير عن الإنجازات الدبلوماسية الكبر

请输入标题
请输入标题
请输入标题
请输入标题
请输入标题

7.在阿主流媒体开办“电视中国剧场”固定栏目

 إطلاق عمود ثابت "مسرح التلفزيون الصيني" في وسائل الإعلام الرئيسية

国家广播电视总局鼓励支持中国优秀视听节目阿语本土化译制,已将《功勋》(屠呦呦、袁隆平单元)、《超越》《23号牛乃唐》《东方医学》《四季中国(第二季)》等5部节目和30期农业节目译制为阿语,《青海·我们的国家公园》《雅万出发——东南亚首条高铁纪实》《三体》《叽哩与咕噜》《令人心动的offer》《数字里的中国》等6部节目译制正在推进中,并将积极推动在阿拉伯国家播出。

تشجع وتدعم المصلحة الوطنية الصينية العامة للإذاعة والتلفزيون الترجمة للبرامج السمعية والبصرية الصينية الممتازة إلى اللغة العربية، وقد تمت ترجمة "الماثر" (وحدات تو يويو ويوان لونغبينغ)، و"التجاوز"، و"نيو نايتانغ الفتاة الـ٢٣ في الفصل، و"الطب الشرقي"، و"فصول الأربعة في الصين الأربعة (الموسم 2)"، وغيرها من 5 برامج و03 برنامجا زراعيا إلى اللغة العربية، إضافة الى ذلك، هناك برامج من بينها "تشينغهاي ـ منتزهنا الوطني"، و"الانطلاق من خط جاكرتا - باندونغ —— وثائقي عن أول قطار فائق السرعة في جنوب شرق آسيا"، و"مسألة الأجسام الثلاثة"، و"جيلي وجولو"، و"العرض الوظيفي المغري"، "الصين بالأرقام" ما زالت على قيد الترجمة، وسيعمل في تعزيز بثها بنشاط في الدول العربية.

(1)“中国时间”(China Hour)

 توقيت الصين(ruoH anihC) 

2016年起,中国国际电视总公司与迪拜中阿卫视合作,在其平台开设阿拉伯语中国节目时段“中国时间”(China Hour),覆盖阿拉伯22个国家近5亿人口。

منذ عام 6102، تعمل الشركة العامة للتلفزيون الصيني الدولي بالتعاون مع قناة الصينية العربية بدبي على إطلاق فترة البرنامج الصيني باللغة العربية "توقيت الصين" (ruoH anihC) على منصتها، التي تغطي ما يقرب من005مليون شخص في 22 دولة عربية.

(2)中国•阿联酋“中国剧场”

 مسرح الصين

2018年7月14日,中央广播电视总台与迪拜中阿卫视在迪拜举办中国•阿联酋“中国剧场”签约暨影视剧开播仪式。

"لقد اجتذب مسلسل "الكنة الجميلة" عددا كبيرا من المشاهدين العراقيين. ومع الدبلجة العربية الأصلية، يمكن للمشاهدين العراقيين فهم الحياة العصرية للشعب الصيني وعلاقات الزواج والأسرة الصينية بشكل أفضل، وإنها خطوة مهمة في تحقيق التبادلات الثقافية بين الصين والعراق

(3)电视中国剧场

 مسرح التلفزيون الصيني

请输入标题
请输入标题

宁夏广电局与中东广播中心(MBC)签署《电视中国剧场》合作协议,在其电视平台及网络点播平台播出中国精品节目。 

وقعت مصلحة نينغشيا للإذاعة والتلفزيون ومركز تلفزيون الشرق الأوسط (MBC) اتفاقية تعاون بشأن "مسرح التلفزيون الصيني" لبث برامج صينية عالية الجودة على منصته التلفزيونية ومنصته عبر الإنترنت.

(4)迪拜中阿卫视《视听中国》系列栏目

سلسلة "اكتشاف الصين" لقناة الصينية العربية بدبي

福建时间

 توقيت فوجيان

《视听中国·福建时间》以福建省优秀原创精品纪录片为载体,荟萃福建优质生态、旅游、美食、非遗、丝路文化节目。

يأخذ برنامج "اكتشاف الصين - توقيت فوجيان" الأفلام الوثائقية الأصلية عالية الجودة لمقاطعة فوجيان كالحافل، حيث سلط الضوء على البيئة عالية الجودة في فوجيان، والسياحة، والغذاء، والتراث الثقافي غير المادي، وثقافة طريق الحرير.

2022年起,推出系列短视频《Leen的福建时间》《Ameen的福建时间》。

في عام 2202، يتم إطلاق سلسلة من مقاطع الفيديو القصيرة "لين في فوجيان" و"أمين في فوجيان".

2022年12月,策划推出H5融合产品《登上福船 云游福建》。

في ديسمبر 2202، يتم إطلاق منتج 5H المتكامل "الركوب على متن سفينة الحظ والسفر حول فوجيان".

陕西时间

 توقيت شنشي

2022年2月,《视听中国·陕西时间》在迪拜中阿卫视卫星频道黄金时段开播。截至2023年8月底,共播出60期节目、2期晚会,共计1090分钟。

في فبراير 2202، بث برنامج " اكتشاف الصين - توقيت شنشي" خلال وقت الذروة على قناة الصينية العربية بدبي. حتى نهاية أغسطس 3202، تم بث ما مجموعه 06 برنامجا وحفلتين مسائيتين، بإجمالي0901 دقيقة.

2022年,丝路春晚登陆迪拜中阿卫视,获网友好评。

في عام 2202، تم إطلاق حفل مهرجان الربيع لطريق الحرير على قناة الصينية العربية بدبي، وحظي بتعليقات إيجابية من مستخدمي الإنترنت.

宁夏时间

 توقيت نينغشيا

2020年6月,《宁夏时间》在迪拜中阿卫视开播

في يونيو 0202، بث برنامج "توقيت نينغشيا" على قناة الصينية العربية بدبي.

8.节目展播、观众见面会等活动精彩纷呈

تنظيم سلسلة من الأنشطة المثيرة مثل عروض البرامج ولقاءات المتابعين.

(1)北京优秀影视剧海外展播季

موسم العرض لمسلسلات تلفزيونية بكين المتميزة في الخارج

2020-2021年展播季
2021-2022年展播季
2022-2023展播季
2022年3月,在约旦哈希姆王国驻华大使馆举办北京优秀影视剧海外展播季·阿拉伯地区之中约视听文化交流论坛。
2023年5月,邀请阿尔及利亚、沙特阿拉伯、巴勒斯坦、黎巴嫩、也门等国驻华使馆代表举办中国·非洲·阿拉伯视听之夜。(阿雅《月亮代表我的心》现场版)
2023年5月,邀请阿尔及利亚、沙特阿拉伯、巴勒斯坦、黎巴嫩、也门等国驻华使馆代表举办中国·非洲·阿拉伯视听之夜。(一起向未来现场版)

(2)2019年6月,在阿拉伯广播电视节期间,中央广播电视总台在突尼斯举办电视剧《美好生活》观众见面会活动。

في يونيو 9102، خلال المهرجان العربي للإذاعة والتلفزيون، عقدت محطة العامة للإذاعة والتلفزيون المركزية الصينية حفل لقاء متابعي مسلسل "حياة رائعة" في تونس.

9.优秀阿拉伯节目在中国播出

 بث برامج عربية ممتازة في الصين.

阿拉伯国家电视节目在中国主流媒体播出,获得良好传播效果,为中国人民了解阿拉伯国家打开了一扇窗口。

تم بث البرامج التلفزيونية العربية على وسائل الإعلام الرئيسية في الصين وحصلت على نتائج نشر جيدة، وفتحت نافذة أمام الشعب الصيني لفهم الدول العربية.

(1)2019年5月“亚洲影视周”期间,湖南卫视播出《阿拉伯达人秀》,收视排名位列CSM全国网上星综合频道第二。

خلال "أسبوع السينما والتلفزيون الآسيوي" في مايو 9102، بثت قناة هونان الفضائية برنامج "مواهب العرب (tnelaT toG s'barA)"، واحتلت المرتبة الثانية في تصنيفات قناة النجوم الوطنية الشاملة عبر الإنترنت التابعة لـMSC.

请输入标题

(2)《何以为家》《阿里,山羊与阿伯拉希姆》《美女与猎犬》《赫迪》等十多部阿拉伯节目在优酷平台播出。

 يبث على منصة يوكو (ukuoY) أكثر من عشرة برامج عربية مثل "كفرناحوم" و"علي معزة وإبراهيم" و"على كف عفريت" و"نحبك الهادي".

请输入标题
请输入标题

(二)联合制作,共同讲好中阿友好故事

(٢) الإنتاج المشترك لحكاية قصة التبادلات الودية الصينية العربية

联合制作是加强中阿内容领域深度合作的重要方式。中阿双方积极探索共同策划选题、共同播出的合作模式,涌现出越来越多优秀的中阿合拍作品。

يعد الإنتاج المشترك وسيلة مهمة لتعزيز التعاون المتعمق في مجال المحتوى بين الصين والدول العربية. وتستكشف الصين والدول العربية بنشاط نموذج التعاون في تخطيط واختيار المواضيع والبث المشترك، مما يعزز إنتاج المزيد من الأعمال الممتازة التي تنتجها الصين والدول العربية بشكل مشترك.

1.动画片《孔小西和哈基姆》

 المسلسل التلفزيوني الكركتوني "حكيم وكونغ شياو شي"

请输入标题

2017年,中国与沙特合拍的首部电视动画《孔小西和哈基姆》在沙特国家电视台播出,迅速在当地掀起“中国热”。目前,正在和沙特SBA推进《孔小西和哈基姆2》联合制作。

وفي عام 2017، بث أول المسلسل التلفزيوني الكركتوني "حكيم وكونغ شياو شي" التي تنتجها الصين والسعودية بشكل مشترك على التلفزيون السعودي في قناة السعودية، مما أدى بسرعة إلى إطلاق "حمى الصين" في المنطقة المحلية. حاليا، اشتركت الصين وSBA السعودية  في الإنتاج المشترك للموسم الثاني لـ"حكيم وكونغ شياو شي".

“中沙合拍的首部电视动画《孔小西和哈基姆》广受小朋友喜爱,播撒中沙友好的种子。”

——2022年12月,中国国家主席习近平在沙特《利雅得报》发表题为《传承千年友好,共创美好未来》的署名文章

"لاقى المسلسل التلفزيوني الكركتوني "حكيم وكونغ شياو شي" من الإنتاج المشترك الأول من الجانبين الصيني والسعودي، إقبالا واسعا لدى الأطفال، مما زرع بذور الصداقة الصينية السعودية."
—— المقالة الموقعة للرئيس الصيني شي جينبينغ بعنوان "توارث الصداقة الممتدة لآلاف السنين والعمل سويا على خلق مستقبل جميل" في جريدة الرياض السعودية في ديسمبر 2202.

2.纪录片《当法老遇见三星堆》

 أفلام وثائقية "أقنعة وكنوز"

2023年11月,中国与埃及合拍纪录片《当法老遇见三星堆》阿语版在埃及国家电视台首播,受到阿拉伯网友好评。

埃及《金字塔报》、巴林《海湾消息报》等20余家中东地区主流媒体发布相关报道。

埃及国家媒体管理局局长高级顾问、埃及广播电视学院院长哈立德·法塔拉高度赞赏《当法老遇见三星堆》,认为该片是对中埃两国文明的生动诠释和深度链接,是中埃文化交流的开创性作品,其技术水准和内容品质都堪称一流。

في نوفمبر 3202، عرضت النسخة العربية لأفلام وثائقية "أقنعة وكنوز" التي شاركت في إنتاجه الصين ومصر لأول مرة على التلفزيون الوطني المصري ولاقت استحسان مستخدمي الإنترنت العرب.

ونشرت أكثر من 02 وسيلة إعلام رئيسية في الشرق الأوسط، بما في ذلك جريدة الأهرام المصرية وجريدة غلف ديلي نيوز، تقارير عنها.

أشاد خالد فتح الله، مستشار رئيس الهيئة الوطنية للإعلام ورئيس معهد الاذاعة والتلفزيون بالهيئة الوطنية للإعلام، بأن الأفلام تفسير حي وارتباط عميق بين الحضارتين الصينية والمصرية، وهي عمل رائد للتبادل الثقافي بين بلدين والمستوى الفني وجودة المحتوى لها من الدرجة الأولى.

请输入标题

3.纪录片《心手相连》

 الفيلم الوثائقي "قلبا لقلب ويدا بيد"

请输入标题

2023年,中央广播电视总台与沙特广播电视局合拍节目《心手相连》。

في عام3202، تشترك محطة العامة للإذاعة والتلفزيون المركزية الصينية وهيئة الإذاعة والتلفزيون السعودية في إنتاج برنامج " قلبا لقلب ويدا بيد".

4.纪录片《中国人眼中的突尼斯》和《突尼斯眼中的中国》

 الفيلمان الوثائقيان "تونس في عيون الصينيين" و"الصين في عيون التونسيين"

2016年,中央电视台阿语频道与突尼斯国家电视台互派摄制组拍摄纪录片《中国人眼中的突尼斯》和《突尼斯人眼中的中国》。

في عام 2016، تبادلت قناة CCTV العربية والتلفزة التونسية أطقم التصوير لإنتاج الفيلمين الوثائقيين " تونس في عيون الصينيين" و"الصين في عيون التونسيين".

5.纪录片《永恒的友谊》

الفيلم الوثائقي " الصداقة الخالدة"

2018年,中央电视台与阿曼国家电视台以两国建交40周年为契机,联合制作了3集电视纪录片《永恒的友谊》。

في عام 2018، اتخذت الذكرى الأربعين لتأسيس العلاقات الدبلوماسية بين البلدين فرصة، اشتركت قناة CCTV وتلفزيون سلطنة عمان في إنتاج 3 حلقات من الفيلم الوثائقي التلفزيوني بعنوان "الصداقة الخالدة".

6.行探访节目《花儿与少年·丝路季》

 برنامج السفر "الزهور والأولاد · موسم طريق الحرير"

请输入标题
请输入标题

芒果TV与湖南卫视联合制作旅行探访节目《花儿与少年·丝路季》,首站选址沙特阿拉伯,展现共建“一带一路”合作硕果、弘扬丝路精神。

أنتجت قناة تلفزيون مانجو (VT ognaM) وقناة هونان برنامج السفر "الزهور والأولاد · موسم طريق الحرير"، وأخذ البرنامج السعودية كالمحطة الأولى لعرض النتائج المثمر في بناء "الحزام والطريق" وتعزيز روح طريق الحرير.

7.纪录片《旅行者的足迹》(中国篇)

الفيلم الوثائقي "في خطوات المسافر ·الصين"

请输入标题

2019年,浙江国际频道和卡塔尔国家电视台联合摄制的《旅行者的足迹》(中国篇)系列纪录片在卡塔尔国家电视台播出,中国驻卡塔尔使馆致信感谢。

في عام 2019، تم بث المسلسل الوثائقي " في خطوات المسافر ·الصين" الذي أنتجته قناة تشجيانغ الدولية وتلفزيون قطر بشكل مشترك على تلفزيون قطر وحصل على رسالة الشكر من السفارة الصينية لدى قطر.

8.纪录片《阳光之路》

الفيلم الوثائقي "طريق الشمس" 

2021年,中国广州广播电视台与卡塔尔赖扬电视台合拍4K纪录片《阳光之路》在广州举行启动仪式。该片以郑和下西洋历史为背景,讲述海上丝绸之路上的“中阿友好故事”。预计2024年推出成片。

في عام 1202، أقيم حفل إطلاق الفيلم الوثائقي K4 "طريق الشمس" الذي شاركت في إنتاجه محطة إذاعة وتلفزيون قوانغتشو الصينية وقناة الريان الفضائية القطرية في قوانغتشو. ويستند الفيلم إلى تاريخ رحلات تشنغ خه إلى المحيط الغربي ويحكي "قصة الصداقة الصينية العربية" على طريق الحرير البحري. ومن المتوقع أن يصدر الفيلم في عام 4202.

(三)新媒体传播,拉近中阿观众心灵距离

(٣) وسائل الإعلام الجديدة لتقريب مسافة القلوب بين المشاهدين

新媒体平台成为阿拉伯粉丝近距离接触中国视听节目的重要渠道,阿拉伯粉丝在评论区留下大量喜欢中国视听节目的评论。

أصبحت المنصة الإعلامية الجديدة قنوات مهمة للمتابعين العرب للتعرف الوثيق مع البرامج الصوتية والبصرية الصينية، وفي منطقة التعليقات، ترك المعجبون العرب كثير من التعليقات عن حبهم للبرامج الصوتية والبصرية الصينية.

1.爱奇艺

iQiyi

爱奇艺国际版阿语界面充分尊重当地用户的使用习惯,采用从右往左的浏览设计,阿拉伯地区用户通过爱奇艺国际版可以观看到近4000部亚洲影视剧、综艺、动漫等节目,其中近300部作品已经完成阿语翻译。

تحترم الواجهة العربية للنسخة الدوليةiQiyi  عادات الاستخدام للمستخدمين المحليين تماما، وتعتمد تصميم التصفح من اليمين إلى اليسار، ويمكن للمستخدمين في المنطقة العربية مشاهدة ما يقرب من 0004 فيلم ومسلسل تلفزيوني وكارتون ومحتويات آسيوية أخرى من خلال النسخة الدولية iQiyi والتي ترجم منها ما يقرب من 003 عمل إلى اللغة العربية.

请输入标题

2.优酷

Youku

优酷自2021年6月起开设YouTube阿语频道。截至目前订阅粉丝达100万,节目以剧集、电影为主。其中,节目《风起东方》聚焦“一带一路”倡议提出十周年以来中国文化发展成就,以及对“一带一路”共建国家的影响。

أطلق Youku قناة يوتيوب باللغة العربية من يونيو 2021. ولديها مليون مشترك حتى الآن. معظم البرامج الأعمال الدرامية والأفلام. ومن بينها، يركز برنامج "الريح تشرق من الشرق" على إنجازات التنمية الثقافية في الصين بعد مرور عشر سنوات على إطلاق مبادرة "الحزام والطريق"، وتأثيرها على دول مشاركة في بنائها.

请输入标题

3.腾讯视频

تينسنت فيديو

腾讯视频海外版WeTV面向阿语地区播出系列精品节目。自制精品节目电视剧《三体》、网络综艺《令人心动的offer4》将翻译成阿拉伯语,计划2024年在阿语地区播出。

تركز النسخة الخارجية من تينسنت فيديو VTeW، على بث سلسلة من البرامج عالية الجودة في المناطق الناطقة باللغة العربية. سيتم ترجمة المسلسل التلفزيوني عالي الجودة مثل"مسلسل ثلاثة أجسام" والبرنامج المتنوع عبر الإنترنت "الموسم الرابع لفرصة العمل المثيرة" إلى اللغة العربية، ومن المقرر بثهما في المناطق الناطقة بالعربية في عام 4202.

请输入标题

4.华策

مجموعة هواس للسينما والتلفزيون

2019年5月,华策影视集团在YouTube平台创办阿语频道。电视剧《以家人之名》在阿拉伯语频道点击量达1亿次。

في مايو 9102، أطلقت مجموعة هواس للسينما والتلفزيون قناة عربية على منصة يوتيوب. حقق مسلسل "انطلق" 001 مليون مشاهدة على القنوات العربية، ليحتل الترتيب الأول.

请输入标题

5.世纪优优

 قناة يويو العربية

世纪优优阿语频道(YoYo Arabic Channel)于2017年8月24日开始正式运营。追剧最活跃的用户所在地为埃及、伊拉克、沙特阿拉伯、阿尔及利亚、摩洛哥等,青春现代主题剧集深受阿拉伯观众欢迎。

بدأت قناة يويو العربية (oYoY cibarA lennahC) عملها الرسمي في42 أغسطس 7102. المستخدمون الأكثر نشاطا الذين يشاهدون الأعمال الدرامية فيها هم بشكل رئيسي من مصر والعراق والمملكة العربية السعودية والجزائر والمغرب. وتعتبر الأعمال الدرامية الشبابية والحديثة هي الأكثر شعبية بين مشاهدين العرب.

请输入标题

(四)本届论坛节目互播

(٤) البث المشترك والمتبادل لبرامج خلال هذه الدورة للملتقى

1.中国播出阿拉伯国家节目

تبث برامج من الدول العربية في الصين

阿方纪录片《Wild Dubai》(野性迪拜)、中阿合拍动画片《孔小西和哈基姆》、中阿合拍纪录片《共荣十年》等视听节目于12月中上旬在北京广播电视台、浙江广播电视集团、宁夏广播电视台等电视台及爱奇艺、搜狐视频、哔哩哔哩等网络视听平台播出。

سيتم بث برامج سمعية وبصرية مثل الفيلم الوثائقي العربي " دبي وايلد"، والمسلسل الكرتوني "حكيم وكونغ شياو شي"، والفيلم الوثائقي "عشر سنوات للرخاء المشترك" الذي تم إنتاجه بشكل مشترك بين الصين والجانب العربية على محطات تلفزيونية صينية بما في ذلك قناة الإذاعة والتلفزيون بكين ومجموعة الإذاعة والتلفزيون تشجيانغ وقناة الإذاعة والتلفزيون نينغشيا ومنصات سمعية وبصرية عبر الإنترنت مثل iyiQi وuhoS وilibiliB في أوائل إلى منتصف ديسمبر.

请输入标题
请输入标题
请输入标题

2.阿拉伯国家播出中国节目

تبث البرامج الصينية في الدول العربية

中国电视剧《功勋》《三十而已》《小欢喜》、动画片《天天成长记》《23号牛乃唐》、纪录片《功夫学徒》《东方医学》等34部视听节目于论坛举办前后在阿拉伯国家电视台和新媒体平台播出。

سيتم بث 43 برنامجا صوتيا وبصريا على محطات التلفزيون الوطنية العربية ومنصات الإعلام الجديد قبل وبعد المنتدى، بما في ذلك المسلسل التلفزيوني الصيني "الماثر"، و"ثلاثون ربيعا فقط"، و"عالم التخرج"، والرسوم الكرتوني "تيان تيان تكير"، و"نيو نايتانغ الـ32 في الفصل"، والفيلم الوثائقي "يوم نجحت في الصين"، و"الطب الشرقي".

请输入标题
请输入标题
请输入标题
请输入标题
请输入标题