传承中阿友谊 共享视听发展

——中国一阿拉伯国家广播电视交流合作成果展

وراثة الصداقة الصينية العربية وتقاسم فرص التنمية للوسائل السمعية والبصرية
—— معرض إنجازات التبادل والتعاون الصيني العربي في الإذاعة والتلفزيون

(2011-2023)

(٢٠١١-٢٠٢٣)

国家广播电视总局

2023年12月

المصلحة الوطنية الصينية العامة للإذاعة والتلفزيون

نوفمبر 2023

中阿传统友好情谊跨越千年、历久弥坚。近年来,双方战略伙伴关系不断发展,共建“一带一路”合作成果丰硕,成为南南合作、互利共赢的典范。2022年12月,在首届中国—阿拉伯国家峰会上,中阿双方一致同意全力构建面向新时代的中阿命运共同体,弘扬“守望相助、平等互利、包容互鉴”的中阿友好精神,引领中阿友好合作迈向更美好的未来。

“中国—阿拉伯国家广播电视合作论坛”于2011年创办,是“中国—阿拉伯国家合作论坛”框架下机制性活动之一,迄今已成功举办5届,是中阿广电领域交流对话、务实合作的重要平台。2019年,习近平主席向第四届论坛致贺信,充分肯定中阿深化人文交流、促进共同发展取得的成就,指出举办论坛是充实和丰富双方战略伙伴关系的重要举措,希望中阿双方携手努力,推动媒体融合发展,打造智慧广电媒体,发展智慧广电网络,为增进中阿民心相通、推动中阿战略伙伴关系发展作出更大贡献。贺信为进一步深化广电领域务实合作、推动共同发展指明了方向,提供了根本遵循。

在第六届中阿广播电视合作论坛举办之际,特以“传承中阿友谊,共享视听发展”为主题设展,通过新闻合作、论坛引领、节目交流、人员往来、创新合作五个板块,聚焦“一带一路”十年来中阿广播电视交流合作成果,展现广播电视合作为构建面向新时代的中阿命运共同体所作的积极贡献,共同展望合作与发展的美好前景。

تضرب العلاقات بين الصين والدول العربية بجذورها في أعماق التاريخ وأصبحت هذه العلاقات أكثر ثباتا وقوة مع مرور الوقت. على مدى السنوات الأخيرة، استمرت الشراكة الاستراتيجية بين الجانبين الصيني العربي في التطور، وحقق التعاون في البناء المشترك لـ "الحزام والطريق" نتائج مثمرة، وأصبح نموذجا للتعاون بين بلدان الجنوب والكسب المشترك والمنفعة المتبادلة. في القمة الصينية العربية الأولى في ديسمبر 2022، اتفقت الصين والدول العربية على بذل كل جهد لبناء مجتمع المستقبل المشترك الصيني العربي نحو العصر الجديد، وعمل للمضي قدما بروح الصداقة الصينية العربية المتمثلة في "التضامن والتآزر والمساواة والمنفعة المتبادلة والشمول والاستفادة المتبادلة"، وتطور التعاون الودي بين الصين والدول العربية نحو مستقبل أفضل.

تأسس ملتقى التعاون الاذاعي والتلفزيوني الصيني العربي في عام 2011. وهو أحد الأنشطة المؤسسية الرئيسية في إطار منتدى التعاون الصيني العربي. قد تم عقد 5 دورات بنجاح حتى الآن، ويعتبر منصة مهمة للتبادل والحوار والتعاون العملي في مجال الإذاعة والتلفزيون بين الصين والدول العربية. في عام 2019، أرسل الرئيس شي جينبينغ رسالة تهنئة إلى الدورة الرابعة للملتقى، وأكد فيها بشكل كامل الإنجازات التي حققتها الصين والدول العربية في تعميق التبادلات الشعبية والثقافية وتعزيز التنمية المشتركة، وأشار إلى أن عقد الملتقى عمل مهم في إثراء الشراكة الاستراتيجية بين الجانبين، وأعرب عن أمله في أن يعمل الجانبان يدا بيد لتعزيز التنمية المتكاملة لوسائل الإعلام، وخلق وسائل الإعلام الإذاعية والتلفزيونية الذكية، وتطوير الشبكات الإذاعية والتلفزيونية الذكية، حتى تقديم مساهمات أكبر لتعزيز تقارب قلوب الشعوب الصينية العربية وتنمية الشراكة الاستراتيجية الصينية العربية. إن رسالة التهنئة هذه أشارت إلى الاتجاه والمبدأ الأساسي لمواصلة تعميق التعاون العملي والتنمية المشتركة في مجال الإذاعة والتلفزيون.

بمناسبة الدورة السادسة لملتقى التعاون الاذاعي والتلفزيوني الصيني العربي، تم تصميم معرض الإنجازات خصيصا تحت عنوان "وراثة الصداقة الصينية العربية وتقاسم فرص التنمية للوسائل السمعية والبصرية"، وفي خمسة أقسام: التعاون الإخباري، استرشاد الملتقيات، تبادل البرامج، زيارة الوفود، التعاون المبتكر، وبالتركيز على إنجازات التبادل والتعاون الإذاعي والتلفزيوني الصيني العربي على مدى السنوات العشر الماضية في إطار مبادرة "الحزام والطريق"، مما يوضح المساهمات الإيجابية التي قدمها التعاون الإذاعي والتلفزيوني في بناء مجتمع مصير مشترك صيني عربي في العصر الجديد، ويتطلع إلى آفاق مشرقة للتعاون والتنمية معا.

习近平向第四届中国—阿拉伯国家广播电视合作论坛致贺信 بعث شي جينبينغ برسالة تهنئة للدورة الرابعة لملتقى التعاون الإذاعي والتلفزيوني الصيني العربي

习近平向第四届中国—阿拉伯国家广播电视合作论坛致贺信

“去年7月,我在中阿合作论坛第八届部长级会议开幕式上宣布建立全面合作、共同发展、面向未来的中阿战略伙伴关系,中阿友好合作进入历史新阶段。希望中阿双方携手努力,推动媒体融合发展,打造智慧广电媒体,发展智慧广电网络,为增进中阿民心相通、推动中阿战略伙伴关系发展作出更大贡献。”

بعث شي جينبينغ برسالة تهنئة للدورة الرابعة لملتقى التعاون
 الإذاعي والتلفزيوني الصيني العربي

"أعلن عن تأسيس شراكة إستراتيجية صينية عربية موجهة للمستقبل والتعاون الشامل والتنمية المشتركة، وذلك في   الاجتماع الوزاري الثامن لمنتدى التعاون بين الصين والدول العربية في يوليو من العام الماضي، مشيرا إلى أن التعاون الودي بين الصين والدول العربية قد دخل مرحلة تاريخية جديدة. أدعو الجانبين إلى التكاتف في تعزيز التنمية الإعلامية المتكاملة، وبناء وسائل إعلام الإذاعة والتلفزيون الذكية، وتطوير شبكة الإذاعة والتلفزيون الذكية، وذلك لتقديم المزيد من المساهمات لتعزيز العلاقات الشعبية بين الصين والدول العربية ودفع الشراكة الإستراتيجية بين الصين والدول العربية."

中阿广播电视媒体秉持“守望相助、平等互利、包容互鉴”的中阿友好精神,始终坚持客观、公正、全面、平衡的原则,向国际社会发出自己的声音,展现和塑造真实立体全面的中国形象和阿拉伯国家形象。双方积极建立完善新闻合作机制,开展栏目合作、共享新闻素材,共同发声、相互支持,增进中阿民众相互了解,为全力构建面向新时代的中阿命运共同体,发挥了积极作用。

تتمسك وسائل الإعلام الإذاعية والتلفزيونية الصينية العربية بروح الصداقة الصينية العربية المتمثلة في "التضامن والتآزر والمساواة والمنفعة المتبادلة والشمول والاستفادة المتبادلة"، وتلتزم دائما بمبادئ الموضوعية والإنصاف والشمول والتوازن لإيصال أصواتهم للمجتمع الدولي، وتقديم وتشكيل صورة حقيقية ومتعددة الأبعاد وشاملة للصين والدول العربية. يعمل الجانبان بنشاط في انشاء وتحسين آلية التعاون الإخباري، وتنفيذ عملية التعاون في البرامج المختلفة، ومشاركة المواد الإخبارية، وتحدث بشكل مشترك، والدعم المتبادل، وتعزيز التفاهم المتبادل بين الشعبين الصيني والعربي، مما يلعب دورا إيجابيا في بناء مجتمع المصير المشترك الصيني العربي في العصر الجديد.

(一)新闻合作机制

(١) آلية التعاون الإخباري

(二)CGTN阿语频道

(٢) قناة NTGC العربية

开展节目合拍

 إجراء الإنتاج المشترك للبرامج

与阿联酋达夫拉电视台(Al Dafrah TV)联合制作纪录片《寻味丝路》。

تم إنتاج الفيلم الوثائقي " نكهات على الطريق" بشكل مشترك مع قناة الظفرة الإماراتية.

与伊拉克国家电视台首度合作,制作特别节目《伊战二十周年》

تم إنتاج الحلقة الخاصة "الذكرى السنوية العشرين للحرب على العراق" بالتعاون مع قناة العراقية الإخبارية بالتعاون مع  قناة العراقية الإخبارية لأول مرة.

开展栏目合作

إجراء التعاون في البرامج

在迪拜电视台播出合作定制化栏目《看中国》

 بث البرنامج المخصص "رسالة من الصين" على تلفزيون دبي.

在迪拜电视台播出合作定制化栏目《看中国》

بث البرنامج المخصص "رسالة من الصين" على تلفزيون دبي.

在阿联酋达夫拉电视台(Al Dafrah TV)开设《中国时间》栏目。أطلق برنامج "توقيت الصين" في قناة الظفرة الإماراتية.

在阿联酋达夫拉电视台(Al Dafrah TV)开设《中国时间》栏目。

 أطلق برنامج "توقيت الصين" في قناة الظفرة الإماراتية.

与约旦国家电视台达成合作,播出《悦览中国》周播文化专栏。

توصل إلى تعاون مع التلفزيون الأردني لبث البرنامج الثقافي الأسبوعي "من الصين".

同步直播央视春晚

 البث المباشر المتزامن لحفل مهرجان الربيع VTCC

黎巴嫩国家电视台、叙利亚萨玛电视台同步直播2022年中央广播电视总台春晚阿语版。黎巴嫩国家电视台、叙利亚国家电视台主频道和叙利亚萨玛电视台直播2023年中央广播电视总台春晚阿语版。

بث تلفزيون لبنان وقناة سما الفضائية السورية النسخة العربية من حفل مهرجان الربيع لمحطة العامة للإذاعة والتلفزيون المركزية الصينية لعام 2202 بشكل مباشر ومتزامن. بث تلفزيون لبنان وتلفزيون سوريا وقناة سما الفضائية السورية النسخة العربية من حفل مهرجان الربيع لمحطة العامة للإذاعة والتلفزيون المركزية الصينية لعام 3202 بشكل مباشر ومتزامن.

人员互访

زيارات الوفود المتبادلة

阿语频道多次派员访问阿联酋、埃及等阿拉伯国家媒体机构,多次接待科威特、埃及、阿曼、叙利亚、巴林、也门等阿拉伯国家媒体机构来访团。

قام وفد الموظفين لقناة CGTN العربية بزيارة مؤسسات إعلامية في الإمارات ومصر والدول العربية الأخرى عدة مرات، كما استقبل وفود المؤسسات الإعلامية العربية من الدول العربية مثل الكويت ومصر وعمان وسوريا والبحرين واليمن.

(三)重大新闻报道

(٣) التقارير الاخبارية الهامة

重大会议报道

التقارير عن المؤتمرات الرئيسية

2021年,也门国家电视台报道庆祝中国共产党成立100周年大会。

 في عام 2021، بث قناة اليمن الفضائية التقرير عن الذكرى المئوية لتأسيس الحزب الشيوعي الصيني.

重大外交成果报道

التقارير عن الإنجازات الدبلوماسية الكبرى

请输入标题
请输入标题
请输入标题

2023年3月10日,中国、沙特阿拉伯、伊朗发表三方联合声明,宣布沙伊两国在北京达成协议,同意恢复外交关系,并在至多两个月内重开双方使馆和代表机构,安排互派大使。伊拉克等阿拉伯国家媒体认为,中东地区将“翻开新的一页”。

"مصالحة بكين" بين السعودية والإيران
في 01 مارس 3202، أصدرت الصين والسعودية وإيران بيانا ثلاثيا مشتركا، أعلنت فيه أنه توصلت السعودية وإيران إلى اتفاق في بكين لإعادة العلاقات الدبلوماسية، وإعادة فتح سفارتيهما وبعث ممثليهما خلال مدة أقصاها شهران، وترتيب تبادل السفراء.
تعتقد وسائل الإعلام في الدول العربية مثل العراق أنه "سيفتح صفحة جديدة" للشرق الأوسط.

重大工程报道

التقارير عن المشاريع الكبرى

请输入标题
请输入标题

卡塔尔世界杯——卢赛尔体育场。

كأس العالم قطر 2022 – استاد لوسيل

请输入标题

埃及新行政首都CBD被埃及总统誉为“新金字塔”。

 أشاد الرئيس المصري بالعاصمة الإدارية الجديدة بأنها "الهرم الجديد".

阿尔及利亚嘉玛大清真寺、科威特中央银行新总部大楼、苏丹麦洛维大坝、罗塞雷斯大坝加高、上阿特巴拉水利枢纽等“中国建造”的项目取得良好经济和社会效益,项目形象呈现在上述国家货币上。

قد حققت مشاريع "صنع في الصين" مثل الجامع الكبير بالجزائر، والمبنى الجديد لبنك الكويت المركزي، وسد مروي بالسودان، وتعلية سد الروصيرص، وسدي أعالي عطبرة فوائد اقتصادية واجتماعية جيدة، وتطبع صور المشروعات على العملات لهذه الدول.

中国助力阿联酋发展清洁能源,建设哈斯彦电站。

تقدم الصين الإمارات المساعدات في تطوير الطاقة النظيفة وبناء محطة حصيان لإنتاج الطاقة.

中埃共建阿拉曼新城。

تشترك الصين ومصر في بناء مدينة العلمين الجديدة.

中沙共建沙特未来新城。

تشترك الصين والسعودية في بناء مدينة نيوم المستقبلية.

重大国际体育赛事报道

التقارير عن الأحداث الرياضية العالمية الكبرى

中央广播电视总台报道2022年卡塔尔世界杯。

 قدمت محطة العامة للإذاعة والتلفزيون المركزية الصينية تقارير عن كأس العالم قطر 2202.

2019年,优酷直播阿联酋亚洲杯足球赛。


 في عام 9102، قامت ukuoY بالبث المباشر مباريات كأس آسيا الإمارات 9102.

中阿合作论坛报道

 التقارير عن منتدى التعاون الصيني العربي

“中国一阿拉伯国家广播电视合作论坛”是中阿合作论坛框架下机制性活动之一,自2011年创办以来,得到阿拉伯国家广播电视政府主管部门、广播电视媒体和阿拉伯国家联盟秘书处、阿拉伯国家广播联盟等国际组织的积极支持和广泛参与,促成了30余项综合性合作协议和一批务实合作项目,为中阿战略伙伴关系发展和构建中阿命运共同体发挥了积极作用。

يعد ملتقي التعاون الاذاعي والتلفزيوني الصيني العربي أحد الأنشطة المؤسسية الرئيسية في إطار منتدى التعاون الصيني العربي. منذ إطلاقه عام 1102، حصل علي الدعم النشط والمشاركة الواسعة من الإدارات الحكومية للإذاعة والتلفزيون في الدول العربية ووسائل الإعلام الإذاعية والتلفزيونية والأمانة العامة لجامعة الدول العربية، اتحاد إذاعات الدول العربية وغيرها من المنظمات الدولية، وشهد إبرام أكثر من 03 اتفاقية تعاون شاملة وعدد من مشاريع التعاون العملية، ولعب دور إيجابي في تطوير الشراكة الاستراتيجية الصينية العربية وبناء مجتمع مصير مشترك صيني عربي.

(一)首届中阿广播电视合作论坛(2011年9月,宁夏银川)

(١) الدورة الأولى لملتقي التعاون الاذاعي والتلفزيوني الصيني العربي (سبتمبر 1102، ينتشوان، نينغشيا)

2011年9月20日至24日,首届中国—阿拉伯国家广播电视合作论坛在宁夏回族自治区举办。共有来自阿拉伯国家联盟、阿盟驻华代表处、阿拉伯国家广播联盟、中国和13个阿拉伯国家政府部门、媒体机构的80余位代表参加活动。论坛通过了《中阿广播电视合作论坛银川宣言》。

في الفترة من 02 إلى 42 سبتمبر 1102، أقيمت الدورة الأولى لملتقي التعاون الاذاعي والتلفزيوني الصيني العربي في منطقة نينغشيا ذاتية الحكم لقومية هوي. شارك فيه أكثر من 08 ممثلا من جامعة الدول العربية والمكتب التمثيلي للجامعة العربية لدى الصين واتحاد إذاعات الدول العربية والإدارات الحكومية وشركات الإعلام في الصين و31 دولة عربية. واعتمد الملتقى "إعلان ينتشوان لملتقى التعاون الاذاعي والتلفزيوني الصيني العربي".

(二)第二届中阿广播电视合作论坛(2013年9月,宁夏银川)

(٢) الدورة الثانية لملتقي التعاون الاذاعي والتلفزيوني الصيني العربي (سبتمبر 3102، ينتشوان، نينغشيا)

2013年9月13日至16日,第二届中阿广播电视合作论坛在宁夏回族自治区举办。共有来自阿拉伯国家联盟、阿拉伯国家广播联盟、中国和16个阿拉伯国家的160余位代表参加活动。论坛通过了《2013中阿广播电视合作论坛纪要》,签署了新闻交换、节目制作、译制播出、产业发展等领域多项合作协议。

في الفترة من 31 إلى 61 سبتمبر3102، أقيمت الدورة الثانية لملتقي التعاون الاذاعي والتلفزيوني الصيني العربي في منطقة نينغشيا ذاتية الحكم لقومية هوي. وشارك فيه أكثر من 061 ممثلا من جامعة الدول العربية واتحاد إذاعات الدول العربية والصين و16 دولة عربية. وأقر الملتقى "محضر ملتقي التعاون الاذاعي والتلفزيوني الصيني العربي لعام3102" ووقع عددا من اتفاقيات التعاون في مجالات تبادل الأخبار وإنتاج البرامج والترجمة والبث والتنمية الصناعية.

(三)第三届中阿广播电视合作论坛(2015年9月,宁夏银川)

(٣) الدورة الثالثة لملتقي التعاون الاذاعي والتلفزيوني الصيني العربي (سبتمبر5102، ينتشوان، نينغشيا)

2015年9月9日至10日,第三届中阿广播电视合作论坛在宁夏回族自治区举办。共有来自阿拉伯国家联盟、阿拉伯国家广播联盟、中国和13个阿拉伯国家的约120余位代表参加活动。本届中阿广播电视合作论坛是2015中阿博览会的分论坛之一。论坛期间配套举办了首届中阿广播电视展,签署7项广播电视合作文件。

في الفترة من 9 إلى 01 سبتمبر5102، أقيمت الدورة الثالثة لملتقي التعاون الاذاعي والتلفزيوني الصيني العربي في منطقة نينغشيا ذاتية الحكم لقومية هوي. وشارك فيه أكثر من021ممثلا من جامعة الدول العربية واتحاد إذاعات الدول العربية والصين و31 دولة عربية. يعد هذه الدورة للملتقى ملتقى فرعي لمعرض الصين والدول العربية 5102. وخلال الملتقى، أقيم المعرض الإذاعي والتلفزيوني الصيني العربي الأول، وتم التوقيع على 7 وثائق للتعاون الإذاعي والتلفزيوني.

(四)第四届中阿广播电视合作论坛(2019年10月,浙江杭州)

(٤) الدورة الرابعة لملتقي التعاون الاذاعي والتلفزيوني الصيني العربي (أكتوبر 9102، هانغتشو، تشجيانغ)

请输入标题
请输入标题

2019年10月16日至18日,第四届中阿广播电视合作论坛在浙江省杭州市举办,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平向论坛致贺信。时任中央政治局委员、中央书记处书记,中宣部部长黄坤明出席论坛,宣读贺信并发表主旨讲话。共有来自阿拉伯国家联盟、阿拉伯国家广播联盟、中国和14个阿拉伯国家政府部门、媒体和企业的300余名代表参加活动。论坛期间,配套举办了中阿广播电视和网络视听合作成果展、中阿视听节目推介会,并通过了《第四届中国一阿拉伯国家广播电视合作论坛杭州宣言》,达成十余项中阿媒体合作成果。

في الفترة من 61 إلى 81أكتوبر 9102، أقيمت الدورة الرابعة لملتقي التعاون الاذاعي والتلفزيوني الصيني العربي في مدينة هانغتشو بمقاطعة تشجيانغ، بعث شي جينبينغ، الأمين العام للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني، رئيس الدولة، رئيس اللجنة العسكرية المركزية، برسالة تهنئة للملتقي. وقرأ هوانغ كونمينغ، عضو المكتب السياسي للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني ووزير إدارة الدعاية باللجنة المركزية للحزب آنذاك رسالة تهنئة وألقى كلمة رئيسية. شارك في الملتقى أكثر من003 ممثل من الإدارات الحكومية ووسائل الإعلام والشركات من جامعة الدول العربية واتحاد إذاعات الدول العربية والصين  و14 دولة عربية. خلال الملقي، أقيمت معرض انجازات البرامج التلفزيونية والبرامج السمعية والبصرية علي الانترنت الصينية العربية، وجلسة ترويج البرامج السمعية والبصرية الصينية العربية، وأصدر اعلان هانغتشو لملتقى التعاون الاذاعي والتلفزيوني الصيني العربي خلال المنتدى. وتم التوصل إلى أكثر من عشرة نتائج تعاون إعلامي صيني عربي.

(五)第五届中阿广播电视合作论坛(2021年12月,北京、杭州,线上线下结合

(٥) الدورة الخامسة لملتقي التعاون الاذاعي والتلفزيوني الصيني العربي (ديسمبر 1202، بكين وهانغتشو، افتراضيا وميدانيا)

请输入标题
请输入标题

2021年12月6日,第五届中阿广播电视合作论坛在北京、杭州以线上线下相结合方式举行。时任中共中央政治局委员、中央书记处书记,中宣部部长黄坤明,阿拉伯国家联盟秘书长艾哈迈德·阿布·盖特在开幕式发表视频致辞。论坛达成多项合作成果,发布了《第五届中国一阿拉伯国家广播电视合作论坛共同宣言》,共有来自阿拉伯国家联盟、阿拉伯国家广播联盟、中国和15个阿拉伯国家政府主管部门、主流媒体机构、驻华使馆的150余名代表通过线上和线下方式参加活动。

في 6 ديسمبر1202، انعقد الدورة الخامسة لملتقي التعاون الاذاعي والتلفزيوني الصيني العربي في العاصمة بكين ومدينة هانغتشو افتراضيا وميدانيا. ألقى هوانغ كونمينغ عضو المكتب السياسي للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني ووزير إدارة الدعاية باللجنة المركزية للحزب وأحمد أبو الغيط، الأمين العام لجامعة الدول العربية كلمات افتراضية في حفل الافتتاح. وحقق الملتقى عددا من نتائج التعاون وأصدر "البيان المشترك لملتقى التعاون الإذاعي والتلفزيوني الخامس بين الصين والدول العربية". شارك في الملتقي أكثر من 051 ممثلا من جامعة الدول العربية، واتحاد الإذاعات العربية، والإدارات الحكومية المؤسسات الإعلامية الرئيسية، والسفارات لدى الصين لـ51دولة عربية والصين افتراضيا وميدانيا.